You are currently browsing the tag archive for the ‘naissance’ tag.
Νὴ ϰαλιμερα, νὴ ωρα ϰαλὶ.
Le matin n’est plus! le soir pas encore!
Pourtant de nos yeux l’éclair a pâli.
Νὴ ϰαλιμερα, νὴ ωρα ϰαλὶ.
Mais le soir vermeil ressemble à l’aurore,
Et la nuit plus tard amène l’oubli !
***
Gérard de Nerval, Petits châteaux de Bohême, 1853
La phrase en grec se prononce « Nè kaliméra, nè ora kali » et signifie « Bonjour ! Que tout aille bien ! ». Contrairement à ce que dit la note de mon bouquin, je pense que Nerval connaît ce sens, mais propose en titre une traduction fantaisiste fondée sur des ressemblances sonores (nè / ni), des jeux de sens (kali / bon), et autres.
A Charles Moureau
Femme venue à nous par la première femme
Avec cette douceur à lécher tes petits,
Riche comme la mort, plus creuse que la paille
Dans ce corps si profond agencé comme un nid,
Marché d’hommes, criée du soir, rapide fête,
Condamnée aux amours et de lait se mouillant,
Foire à plaisir soumise aux douze temps des bêtes,
Pourvoyeuse d’oubli, passage des vivants,
N’as-tu rien à prévoir, Porte des voluptés
Pour ce germe jeté qui te cherche et va prendre ?
Toi si douce à toucher par les longs soirs d’été,
N’as-tu pas la raison te pleurant dans le ventre ?
Ce que tu vas tenir plus tard dans l’air du monde,
Lié à toi, le temps qu’on te coupe de lui,
Sais-tu qu’il est gibier dès que tes flancs le donnent
Et que des morts vont naître aux hasards de ton lit ?
***
Tableau : Tamara de Lempicka, Andromède.
Commentaires récents